« 空虛歸空虛 | 網頁 | 來到薩爾瓦多 »

西元2006年07月28日

the truth ( some more )

Dear readers,

Among your questions and comments, I have the following clarification:

1. the Israeli Consulate did not literately request the Hong Kong Economic Times to stop me from writing anything ridiculing them. I think the inmedia has misunderstood the incident. Before? yes. But not Hong Kong Economic Times. It is Hong Kong Economic Journel. They suggested the HKEJ not to give me their prestigeous platform for my future articles. Since I still write for both the newspapers, it is obvious that my freedom of expression has bee respected. I feel grateful to the chief editors of HKEJ and HKET, and I enjoy writing for them.

2. I cannot say the Israeli Consulate pressures the editors. In fact, they never request the chief editors of both newspapers to take any action, nor even ask for any clarification statement. Well, we have to know that it is their common practice. Western journalists reporting on the Middle East have received tons of their protest letters, including CNN which in our opinion is sympathetic to Israel. Yet Israel is still not happy.

3. Anti-Isreal? In what way? i also critize China and Hong Kong . Am I anti-China or anti-Hong Kong?¨How convenient it is to give someone this label which by itself is a tool to create sterotyping and conceal the truth.
Please do not fall into this trap of sweeping generalisation.

4 As for the violent robbery I enocuntered, don´t worry. i still have the passport and some money with me. I left it in the hotel. But I have to buy a new camera and some other things. The police here in Nicaragua are unhelpful. They only gave me a very simple police report with which i am not sure if i can claim the insurance. Also because of the language barrier ( Nicaraguans speak diffferent accent of spanish ), it was extremely difficult for me to let them understand what I had lost in the robbery. Anyway, I have to put the robbery nightmare aside and get on with my work here in Nicaragua.

chui Yung

留言

Regarding to the report that I wrote about Israeli Consulate pressuring on your speech in mass media, I have to aplogize for my mistaken translation for Economic Times and Hong Kong Economic Journal in Chinese, I will write a statement to clarify mistake in Hong Kong Independent Media, I am truly grateful for Ms Cheung's clarification in your blog,I have to admit that such mistake would adversly affect the credibility of my news.

Besides, I would like to make another clarification that my report "祝願:全球團結打倒戰爭機器" was written on behalf of me as a citizen reporter,Hong Kong Independent Media is an open platform which invovles many citizen reporters,each citizen reporters have to bare the responsibiltily on their own instead of editors.

發表人: 領男 | 西元2006年07月28日

Chui Yung,

I have put a statement in Hong Kong Independent Media with title : 致本文讀者:筆者澄清. To further clarify, I have put「張翠容在《真實筆記》中提到,她在一份本地報章撰文批評以色列,後來被該國駐港領事干預言論,要求將文章編輯除去一事,原文是"Hong Kong Economoic Journal",中文應該譯為《信報》而不是《經濟日報》(Hong Kong Economic Times),我在撰文時不慎翻譯錯誤,深感抱歉,特此澄清,並感謝張翠容在《真實筆記》撰文指摘。」, and I have also put a remark after my three mistaken translation with blankets, in case readers want to trace back my mistakes and see a new correction.

Hyper links to your feedback were also put in evey single remarks, so that my readers could check out both sources.

Once again, I would like to express my apology, I will pay extra attention when I link or translate your articles from 真實筆記..

發表人: 領男 | 西元2006年07月28日

Bless you!

發表人: Kai | 西元2006年07月28日

FYI: Hawks & Doves
http://zenshenzhen.blogspot.com/

發表人: Justin Mitchell | 西元2006年07月28日