西元2007年02月04日
從記者到文學家之路
剛過去的一月,遠在波蘭,雪,仍在下着,但,這個地方巳經不一樣了,它,突然失去色彩,人的心也在隱隱作痛,一位被視國寶的波蘭記者兼作家、詩人 ------ 卡普欽斯基,他向我們正式說再見了。
整個國家陷入難過的沈默,一如卡普欽斯基靜悄悄地離開,沒有作出一點聲响。一月二+三日,他躺在手術台上,合上眼晴,告別這個他曾經出生入死的世界。
卡普欽斯基是一位記者,同時也是一位文學家,他用文學把新聞報道變得更透徹,為新聞專業開創了一條新穎的道路,這不但由於他用敏感的筆觸,和其極富文藝氣息的行文,強烈攫住讀者的注意,這還有他的採訪手法,一種有異於西方傳媒報道的手法,並且顛覆了我們新聞工作一貫刻板的概念和作業方式。
例如,他可以在市鎮上走上一整天,也不會與人交談一句話,他寧願選擇細心去看,去聽,去感覺。他說,他要把自己變成一部攝錄機,什都攝錄到腦中去,即使謠言, 也不放過,因,謠言也代表了一種集體的投射,只要大多數人相信,那就會如「事實」般發揮影響力。
他也不愛寫筆記,因此很少帶著一本又一本的筆記薄,我們亦不會看到他與被訪者糾纏于難解的問題上,又或奮筆疾書,記下答案,然後逐字逐句引述被訪者的說話。不,他從不會這樣做,但他卻偏偏能夠準確地把新聞事件,又或新聞爭議之地,立體地呈現在我們眼前。
卡普欽斯基表示:「我最有興趣的,就是權力的結構如何與大環境互有關聯......國家尤如一個舞臺,在舞臺上上演的劇目是共通的。」
在非洲,他努力採訪該地區一個共通的現象:赤裸的貪贓枉法。
他於一九五七年第一次採訪非洲,其後足遍及該片大陸,當時非洲各地區軍閥割據,為後殖民時代的來臨摩拳擦掌,你爭我奪。由族群廝殺的盧旺達至意識形態抗爭的埃塞俄比亞,他都描述得有血有肉。
我們對非洲或許僅有一貫冷漠的態度,國際傳媒也漠不關心,但對於他的名作《太陽的陰影》(The shadow of the Sun)中的人和事,卻不會不動容。
「漁夫把他們的魚獲一股腦兒地拋到臺上,路人在觀看,記者們呆若木雞,保持沈默。魚是肥壯的、巨大的......但,每個人很早以前就知道,阿敏的打手把他們不服從的一群幹掉在湖裏,任由鱷魚和食肉魚瘋狂地吃,而記者依然在旁觀,保持一貫的沈默。」
這是他描述在強人阿敏統治下的烏干達。
卡普欽斯基在書裏提出了一個發人深省的問題:非洲的軍閥把民脂民膏榨盡,然後向西方國家提出和平的方案,以獲取借貸和資助,他們因此比以前更富有,更有權勢,他們深明一個道理,把時間花在世界銀行上比花在饑餓的人民身上,來得更有價值。
卡普欽斯基那與別不同的描述和思考,令他在同行中顯得獨一無二,對新聞工作者尤具發。
他在一次訪問中表示,一篇新聞報道難以呈現整件事情的真相,因此,他努力地去寫書,而且把他這一個旁觀者也包括在書內,甚至有一些寫來活像伊索寓言。
「對,有時我會用上伊索寓言的語言。在過去的波蘭,我們都喜歡採用這種形式,但這同時又要肯定有讀者會明白你在寫什。」
卡普欽斯基指出一種雙重閱讀,他說:「在過去,波蘭沒有娛樂,電視不普遍,波蘭人只靠書籍來作消遣,甚至是獲取訊息的唯一途徑。他們認真閱讀,有時同一本書讀上好幾次。因此,讀者量大,而且屬於非常專注的一群,他們就是這樣瞭解世界,好象俄羅斯的文學傳統。俄羅斯人是偉大的讀者,是用心去閱讀那些文學作品。這就是文學與讀者間一種最親密關係,他們視文本為自己的一部份。閱讀的藝術,就是閱讀文本之外的文本。可是,現在已經失傳了,消失了!」
獨特的波蘭孕育了獨特的卡普欽斯基,一位不一樣的新聞工作者。共產時代他突破他所任職的波蘭官方通訊社教條,為讀者帶來生動而貼近真實的報道。他長期在第三世界犯險,把珍貴的新聞故事傳回當時仍是封閉的波蘭,讀者爭相閱讀,成為家傳戶曉的記者,也成為國際知名的記者,他寫了不少暢銷書,被翻譯成多種語言,好評如潮。
卡普欽斯基的旅行採訪令他聲名鵲起,同時也成為了他的生活方式。他曾指出,他的寫作包含三種元素:第一是旅行,不是那種遊客式的旅行,而是屬於一種探索性的,具有目的的旅行;第二是閱讀有關採訪題材的文學作品,無論是詩、散文,還是學術論文;第三是反省,反省來自旅行和閱讀。
他在不斷的旅行與自省過程中,鍛煉出獨有的廣闊人文視野,對於任何一件新聞事件,他都會以最人性的角度去觀察,在冷靜和客觀中見悲憫之心。
他在七一年採訪薩爾瓦多遊擊隊領袖托裏安諾 · 哥梅茲被處決的經過,在他報道中有這樣的一段:
「哥梅茲面對觀禮台,......攝影人員則不住地對他叫喊,希望他能夠移往球場的中央,這樣,他們可以有更好的光線與畫面。哥梅茲聽懂了,他走回球場的中央......可是現在從大禮台望下去,他只是一個小小的影子,這樣也好,距離使得死亡只有其表面意義,死亡已不再是死亡,而變成一種特殊的景觀。」
卡普欽斯基,他的一支筆寫出獨特感人的新聞題材,又寫出了他一生的傳奇,他走過無數受傷的土地:瘟疫、戰亂、政變、革命,見證了人類的苦難、喜樂、期待與失望,而他自己亦多次走過鬼們關,四度被判死刑卻又大難不死。但剛踏入零七年不久,他還未看到自己作品有一本中文譯本,中文讀者還未來得及認識他,便卻告別他多姿多彩的人生了!從記者到文學家,他為世人留下珍貴的遺產。
01:53 發表於 大地旅人 | 永久網址 | 留言 (8) | Email this






留言
前幾天波蘭朋友說台灣的出版社告訴她您會寫一篇紀念文章, 我就一直在期待. 他過世後, 中文世界終於有人提起他了. 朋友在卡普欽斯基過世的新聞出現在國際媒體上當天, 問台灣報社記者會不會做報導, 記者反問她: 他是誰? 要來台灣嗎?
我先前透過波蘭朋友才認識卡普欽斯基的寫作, 透過查詢他而認識翠容的寫作與報導. 我發現您是中文世界唯一曾經提到過他的作者...也許應該說是少數知道他的新聞工作者吧. 我知道他的時間真是有點遲...
我最近開始讀他的書, 頗為他敘述的方式吸引.
希望他的著作中文版快點問世吧!
發表人: michela | 西元2007年02月05日
michela,
謝謝你留意我的文章。我希望也可以閱讀到你對卡普欽斯基作品的感懷。
發表人: 翠容 to michela | 西元2007年02月07日
啊~~~他的书要在网上才能买到,学校的图书馆竟然没有,郁闷!
發表人: lucia | 西元2007年02月08日
顺便说,我在周末画报看到你的文章,搜索卡普欽斯基的时候搜到你的博客~~:)
發表人: lucia | 西元2007年02月08日
Thanks for sharing your thoughts with us on the remembrance of this distinguished Polish journalist. I was too ignorant for not knowing this writer until now. I love reading travel journey and memoir; and I will definitely look into his works.
發表人: sistomoto | 西元2007年02月13日
Dear Chui Yung
I enjoy reading your books and articles. Thanks for sharing
your knowledge, thoughts and experiences. Wish you all the
success in the year of "pig"
發表人: Yeung | 西元2007年02月14日
謝謝妳...對我們, 波蘭人, 來說, Kapuscinski 真很重要...不只是因為他的書不錯. 是因為他總是真的聽別人說的話. 跟我一樣年輕人愛他因為他懂我們的想法, 因為他喜歡跟我們聊天.
世界上已沒有好的文學家. 但是我們很難過因為沒有很好的人了...
PS. 對不起我漢語那麼差...
發表人: 白小颱/Natalia | 西元2007年03月01日
natalia,
你的留言太讓我感動,聽聽波蘭人說出對Kapuscinski 的感受,也對我有啟發,我希望能像他,做一個好好的聆聽者,以文字豐富人心.謝謝.
發表人: 翠容給natalia | 西元2007年03月02日
The comments are closed.